lundi 1 septembre 2008

Babel 2.0



Aujourd'hui j'ai le plaisir d'interviewer Mathieu Marechal, qui est directeur et fondateur de tradonline.fr.

Webusage.net : "Mathieu Marechal bonjour... et merci d'avoir accepté de répondre à mes questions. A quels besoins répond Trad Online ? Quels types de clients s'adressent à vous ? Quels types de documents peut-on y faire traduire ? En quelles langues ? Et pourquoi faire appel à vous plutôt que de chercher directement son propre traducteur ?
"

Mathieu Marechal : "Bonjour Emmanuel. Trad Online est d’une part fournisseur de services linguistiques classiques, ce qui couvre la traduction écrite (plaquettes commerciales, contrats, sites Web, notices techniques, etc.), les missions d’interprétariat et des formations en anglais professionnel, mais d’autre part, nous essayons aussi d’être un acteur innovant sur un secteur plutôt suiveur en termes de technologie et d’offre.
Trad Online a ainsi par exemple mis en place un back-office de traduction dédié, online, pour un de nos plus gros clients, ce qui lui permet de déposer des demandes de traduction en ligne, dans 1 à 12 langues au choix, sous un grand nombre de formats, et d’en récupérer une traduction professionnelle de manière très réactive (du jour au lendemain en général). Outre l’avantage de productivité de ce flux existe aussi un avantage indéniable supplémentaire : les traductions peuvent faire aussi bien 5 mots que 500 ou 2000, aucun minimum de facturation n’est exigé.
Au-delà, nous avons mis en place l’un des tout premiers sites de traduction de CV (tradonline-cv.com), qui marche très fort depuis plus de 2 ans, un service de traduction d’emails, nous proposons aussi de la traduction de blog, des packs de traduction (achat de 5.000 ou 10.000 mots à l’avance à prix dégressif, permettant une consommation au fil de l’eau de la part du client, de manière à ne pas perdre de temps à chaque commande si elles sont fréquentes). Bref, nous sommes à la disposition de nos clients pour traduire ce qu’il y a à traduire, essayons d’anticiper leurs besoins et toujours en fournissant un niveau de qualité professionnel.
Nos clients sont pour la plupart français, en majorité des PME (tous secteurs d’activité) mais 75% du volume d’affaires de Trad Online est réalisé avec nos clients de plus grosse taille (une petite dizaine).
Nous avons également des clients et partenaires issus du Web, Meetic étant la principale référence mais aussi Viadeo, mypronostic et plusieurs autres start-ups.
Concernant les langues, nous traduisons aujourd’hui du français/anglais vers une quinzaine des principales langues Européennes et nous lançons une offre spécifique de traduction de et vers le chinois (mandarin), offre pour laquelle nous avons une présence locale en Chine et des prestations particulières. Je précise cependant qu’afin d’offrir un panel plus large à nos clients, nous avons identifié et travaillons avec des agences couvrant d’autres langues Asiatiques ainsi que les langues d’Europe de l’Est.
Pour répondre à votre dernière question, celle du passage par un traducteur en direct, de nombreuses raisons s’opposent à une telle décision dans le cadre d’un besoin de traduction professionnelle : le coût de sélection/recrutement et en cours de projet, le coût de gestion/suivi du ou des traducteurs qui n’existent pas en passant par une agence, les avantages de structure (pas de rupture de service pendant les périodes de vacances, disponibilité et réactivité bien plus élevées, qualité et fiabilité plus importantes)… Et enfin la possibilité d’avoir accès à toute une gamme d’autres services (autres langues, mise en page, rédaction, etc.), de manière centralisée avec un prestataire interlocuteur de tous les besoins."

Webusage.net : "Depuis combien de temps existe Trad Online ? Comment et pourquoi cette start-up a-t'elle été fondée ? Comment se passe les premières années d'exercice ? Trad Online est-elle d’ors et déjà une société rentable ?"

Mathieu Marechal : "Trad Online est devenue une SARL en février 2008 et était une activité sous forme de micro-entreprise depuis 2001 (j’étais encore étudiant à l’époque). Nous avons largement dépassé nos objectifs de CA en 2007, ce qui a déclenché la décision de passer en structure « société ». Cette idée de passer à la vitesse supérieure me titillait cependant depuis 2005/2006 environ.
Mes motivations pour la création d’entreprise étaient diverses : souhait de créer et apporter de la nouveauté, d’être indépendant, l’intérêt et la multiplication des activités, etc.
Trad Online est en effet rentable, nous générons suffisamment de chiffre d’affaires pour rémunérer un salarié et une chef de projet freelance et n’avons que peu de frais fixes, ce qui fait partie intégrante de notre business plan. Nous avons donc assez de cash-flow pour envisager sereinement notre développement à l’international avec une ouverture en Italie à la rentrée 2008 et une agence en Pologne dès 2009, ainsi que la consolidation de notre cœur d’activité (traduction écrite), le développement de l’interprétariat, le lancement d’un nouveau site très innovant (secret pour l’instant :-)) et plein d’autres projets."

Webusage.net : "Pourquoi avoir choisi le recours massif au on-line ? Comment utilisez-vous le web pour vous faire connaître, pour prospecter des futurs clients, pour délivrer vos prestations de traduction, pour fidéliser vos clients, etc. ?"

Mathieu Marechal : "En effet, nous utilisons de manière intensive les réseaux professionnels et le webmarketing pour développer notre image et notre activité.
Nous sommes présents sur la plupart des réseaux sociaux et professionnels, principalement Viadeo, Linkedin et Xing. Nous mettons aussi en place du buzz sur Facebook en ce moment, dont un jeu-concours amusant ! Nous misons également sur la publicité en ligne (vidéo et texte) pour développer notre visibilité, et préparons de nouvelles actions de buzz innovantes à la fois sur le Web et offline. Voilà pour le côté buzz, visibilité et donc acquisition clients.
Pour les aspects de service rendu au client, ils ne sont pas en reste : nous avons l’ambition d’ici à fin 2008 de développer l’espace client (et notre espace de gestion de projet) online existant pour fournir un site espace client, simple et intuitif, disponible à tous nos clients pour gérer leur projets de traduction, factures, etc.
Le web, via les réseaux, le mailing, la diffusion d’informations par blog, nous permet aussi d’être au contact de nos clients et partenaires de manière régulière, sans bien entendu que cela ne puisse remplacer un contact physique pour les décisions et projets importants."

Aucun commentaire: